有人说英文是「阶级隔离工具」,放在医学领域,简直精准到可怕。
那些毫无规律、词汇量巨大的英文专业词,就是一座翻不完的「屎山」。
比如:
颈 = Neck,
椎 = Vertebral,
病 = disease,
合在一起的颈椎病,却是一个全新的单词 ——Cervicalspondylopathy
别说我们这些非母语者,就算是母语为英语的普通人(哪怕日常英语流利),不专门下功夫啃专业词汇,照样是睁眼瞎。
中文里,我们靠 3000 常用字,就能组合出无穷多的专业表达。产科、妇科、儿科,哪怕是外行也能秒懂范畴。
可英语呢?
maternity、gynaecology、paediatrics,三个词毫无关联,不背就是完全的陌生人。
更扎心的是,这还是一套「精英筛选机制」。
能啃下这些冗长拉丁词源术语的,往往是愿意为专业深耕的人。
你跟外国大夫说 teeth doctor、eye doctor,会被当成小孩子;但说出 dentist、ophthalmologist,才是专业的象征。
而这,恰恰是中医考研复试的「隐形考点」!
复试时,导师随口一句英文提问、一份英文文献阅读,就能把 “只有日常英语” 和 “专业英语过硬” 的人,狠狠分开 —— 我当初备考医护英语时,就深有体会:普通六级词汇根本覆盖不了医学场景。