2026年CATTI考试时间为6月27日、28日。
重要通知丨2026年度CATTI1—3级考试计划发布
让我们抓紧时间学习吧!
导言:建立政治翻译的三重认知
对翻译学习者而言,政治文本最难的不是词汇量,而是建立三层认知:
- • 概念认知:哪些是“专有政治概念”,不容随意改写
- • 译法认知:哪些表达已形成“稳定译法”,不能凭语感发挥
- • 体系认知:哪些是成组出现的“话语体系”,必须整体掌握
本文以中国政府网、外交部官网等官方英文表述为准绳,对常见政治文本中的核心概念进行分类整理与规律总结,助你建立一套可长期复用的政治翻译认知框架。
一、目标、阶段与时代判断类
特点分析:高度抽象 + 强时间指向 + 术语固化
- • 第二个百年奋斗目标
the Second Centenary Goal - • 习近平新时代中国特色社会主义思想
Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era - • 世界百年未有之大变局
global changes of a magnitude not seen in a century - • “十五五”规划
the 15th Five-Year Plan for Economic and Social Development - • 二〇三五年远景目标
the Long-Range Objectives through the Year 2035
📌 核心规律:
此类词汇属于政治概念英语而非新闻英语,翻译时稳定性绝对优先于文采,必须严格采用官方定译。
二、党的宗旨、使命与精神状态类
特点分析:中文重气势对仗,英文重动词结构
- • 不忘初心、牢记使命
never forget our original aspiration and founding mission - • 我们党立志于中华民族千秋伟业
Our Party has dedicated itself to achieving lasting greatness for the Chinese nation. - • 责任无比重大,使命无上光荣
Our responsibility is unmatched in importance, and our mission is glorious beyond compare. - • 守正创新
upholding fundamental principles and breaking new ground - • 踔厉奋发、勇毅前行
forging ahead with enterprise and fortitude - • 坚定信心、锐意进取
forge ahead with confidence and determination
📌 核心规律:
中文的气势在英文中通过精准的动词选择和简洁的句式结构实现,而非堆砌形容词。
三、治国理政总体布局与战略框架
特点分析:体系化概念群,需整体记忆与理解
(一)总体布局与战略布局
- • “五位一体”总体布局
the Five-Sphere Integrated Plan
补充解释:coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement - • “四个全面”战略布局
the Four-Pronged Comprehensive Strategy
补充解释:comprehensively build a modern socialist country, deepen reform, advance law-based governance, strengthen Party self-governance
(二)矛盾判断与基本方略
- • 我国社会主要矛盾
the principal contradiction facing Chinese society
⚠️ 注意:必须用 principal contradiction,不可用 main problem 或 key issue
📌 核心规律:
数字概括式表述(如“五位一体”)必须保留数字格式,并在必要时补充解释性翻译。
四、中国式现代化与相关核心概念
特点分析:近年高频核心区,概念内涵丰富
- • 中国式现代化
Chinese modernization / a Chinese path to modernization
⚠️ 注意:“中国式”应译为 Chinese 或 Chinese path,避免使用Chinese-style - 1. 人口规模巨大的现代化
modernization of a huge population - 2. 全体人民共同富裕的现代化
modernization of common prosperity for all - 3. 物质文明和精神文明相协调的现代化
modernization of material and cultural-ethical advancement - 4. 人与自然和谐共生的现代化
modernization of harmony between humanity and nature - 5. 走和平发展道路的现代化
modernization of peaceful development
- • 物质富足、精神富有
material abundance and cultural-ethical enrichment - • 全体人民共同富裕
common prosperity for all
📌 核心规律:
“现代化”作为中心词时,英文常采用 modernization of... 的结构来承载具体特征。
五、民主、法治与治理体系类
(一)民主政治表述
- • 全过程人民民主
whole-process people’s democracy
⚠️ 注意:此为完整固定译法,不可省略 whole-process - • 人民当家作主
the people’s running of the country - • 社会主义民主政治制度化、规范化、程序化
improve the institutions, standards, and procedures of socialist democracy
🔄 转换示例:中文“三化”并列 → 英文“动词+三个名词宾语”
(二)依法治国体系
- • 全面依法治国
advance law-based governance across all fields - • 公正司法
strict and impartial administration of justice - • 司法责任制
judicial accountability
📌 核心规律:
law-based 是政治文本中“法治”相关的高频形容词,区别于学术语境中的 rule of law。
六、外交、安全与国际关系话语
特点分析:立场鲜明,措辞审慎,多固定短语
- • 中国特色大国外交
major-country diplomacy with Chinese characteristics - • 人类命运共同体
a community with a shared future for mankind - • 全球发展倡议
Global Development Initiative(注意首字母大写) - • 全球安全倡议
Global Security Initiative - • 全球文明倡议
Global Civilization Initiative - • 全球治理倡议
Global Governance Initiative - • 旗帜鲜明反对霸权主义和强权政治
take a clear-cut stance against hegemonism and power politics
✅ 固定搭配:clear-cut stance 是表达“鲜明立场”的标准外交措辞 - • 和平共处五项原则
the Five Principles of Peaceful Coexistence
📌 核心规律:
外交话语翻译必须同时传达立场与分寸,已成国际共识的表述(如“五项原则”)需沿用历史定译。
七、党的建设、自我革命与反腐话语
特点分析:表述形象化,但英文译法高度规范化
- • 全面从严治党
full and rigorous Party self-governance(此为最新标准译法) - • 打铁必须自身硬
it takes a good blacksmith to forge good steel - • 不敢腐、不能腐、不想腐
do not have the audacity, opportunity, or desire to be corrupt
✅ 动词分析:audacity(不敢)、opportunity(不能)、desire(不想)选词精准对应 - • “打虎”“拍蝇”“猎狐”
take out tigers, swat flies, and hunt down foxes(保留比喻形象) - • 自我净化、自我完善、自我革新、自我提高
purify, improve, renew, and excel itself
📌 核心规律:
形象化表述的翻译,优先保证概念准确传达,在可行范围内适当保留修辞色彩。
八、人民立场与群众话语
特点分析:情感丰富,英文处理需克制清晰
- • 人民群众急难愁盼问题
the pressing difficulties and problems that concern people most - • 江山就是人民,人民就是江山
This country is its people; the people are the country. - • 同人民群众保持血肉联系
maintain a close bond with the people
📌 核心规律:
中文的对仗与比喻,在英文中转化为语义清晰、情感克制的平行结构或简单陈述。
九、文化、文明与价值体系表达
- • 中华优秀传统文化
China’s fine traditional culture(注意 fine 的选用) - • 精神谱系
the long line of inspiring principles - • 红色资源
resources related to the Party’s heritage(意译处理文化概念) - • 铸就社会主义文化新辉煌
secure new successes in developing socialist culture - • 可信、可爱、可敬的中国形象
a China that is credible, appealing, and respectable
十、译者工具箱:高频转换策略总结
🔄 动词策略库(中文概念→英文动词)
- • 推进/推动 → advance / promote / propel
- • 深化/强化 → deepen / strengthen / intensify
- • 完善/健全 → improve / refine / put in place
- • 统筹/协调 → coordinate / balance / orchestrate
- • 巩固/夯实 → consolidate / strengthen / solidify
📝 句式转换规律
- • 中文并列名词结构(如“制度化、规范化、程序化”)
→ 英文“动词+系列名词”结构
(improve the institutions, standards, and procedures) - • 中文四字格、对仗句
→ 英文逻辑清晰的简单句或平行结构
(不求形似,但求意达)
📚 权威语料核查清单
建议将以下资源作为译法核对的第一依据:
- 5. 新华社、中国日报(China Daily)重大政治报道英文稿
免责声明
本文内容为人工智能工具辅助生成,仅供参考学习,不构成任何翻译标准或政治表述的最终依据。在正式场合或重要文件中,请务必核对最新官方文献。
最后的建议:政治翻译能力的提升,在于持续跟踪官方话语体系的发展,并在对照研读中体会中英文不同的表达逻辑。这份词汇表是一个起点,而非终点。祝学习顺利。