英汉两种语言,除一些专用名词、科技术语以外,绝对等值的词为数很少,原因主要是英语词汇一词多类、一词多义的现象比较普遍。在多数情况下一个英语单词往往有好几个,甚至几十个意思,错综复杂。因此,词义对上下文的依赖性较大。确定的、充分的词义必须到上下文中去寻找。如果只记住某个单词的一、两个基本意义,便不分场合,不加区别地套译原文,往往会使译文生硬难懂,甚至歪曲原义。因此,翻译时必须十分谨慎,要对原文的词义做深入细致的分析,根据上下文所构成的语言环境来确定词义,从而准确无误地译出原意。
例1: Before each of their revelations, many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking, including the geocentric view that the Earth was at the centre of our universe. (2020-Part C)
译文:在每个真理揭示之前,许多当时的思想家依然沿袭旧时的思维方式,包括地心说,即认为地球是我们宇宙的中心。
分析:revelation的常见含义为“被暴露的真相;披露;(上帝的)启示”, 这里根据上下文的语境:随着文艺复兴的到来,科学与宗教水火不容,但宗教的阻挠却抵挡不了新的思维方式的发展和更多的真理被揭示出来,因此译为“真理的揭示”更准确。
例2: As many took on the duty of trying to integratereasoning and scientific philosophies into the world, the Renaissance was over and it was time for a new era——the Age of Reason. (2020-Part C)
译文:当许多人肩负起将理性和科学哲学融入世界的责任时,文艺复兴时代就结束了,而新的时代——理性时代便开始了。
分析:integrate原意为“(使)合并,成为一体”, 这里译为“使融入”, 指理性主义者和科学家将理性和科学哲学融入世界,强调文艺复兴带来的积极影响,改变了世界。
例3: This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours. (2019-4)
译文:如果不是因为科学家极有可能会在其未来发表中引用自己论文或是让同事为了回报类似帮助而引用自己论文,这倒也合理。
分析:easily常见含义为“容易地,轻易地”, 在句中不准确,easily还可表示可能性,常与could/can/might连用,表示“可能;极有可能”, 后一释义在句中更准确。
例4: no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England. (2018-2)
译文:凡是文法学校的学童就不会不知道,戏剧这种文学形式曾给希腊和罗马带来辉煌,或也将为英国带来荣耀。
分析:boy本指“男孩”, 此处暗将文内特指莎士比亚上升至任何上过文法学校的学童,故将其译成“学童”。ignorant意为“无知的,愚昧的”或“不知道的,不了解的”。前一个义项主要用于带感情色彩的评判,而本句在陈述事实,所以应译为“不知道……”。
英语中大量名词特别是抽象名词的罗列增加了理解和翻译的难度。抽象名词是表达抽象概念的名词,它的翻译是一个非常复杂的问题,需要根据上下文来具体确定这些抽象名词的汉语表达。翻译时我们通常遵循一个基本原则,即把抽象意义具体化,把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。有时需要增词翻译或者改换说法。例如tension, complacency, unemployment这类抽象名词,译成汉语时可分别在“紧张”后面加上“局势”, “自满”后面增加“情绪”, “失业”后面补充“现象”, 等等。
例:but we have at least drawn nearer the point of admitting that birds should continue as a matter o intrinsic right, regardless of the presence or absence of economic advantage to us. (2010-2)
译文:但是我们至少近乎承认,无论鸟类能否带给我们经济价值,它们自有生存下去的权利。
分析:句中advantage如果直译为“优势”, 与句意相差甚远,应针对上下文对其进行具体引申,译为 “(经济)价值,(经济)利益”。值得注意的是,在引申时要紧扣相关中心词义,适度拿捏。有时用力过猛会造成词义“越位”, 偏离原文句义从而失分。
考题中的代词,如this、that、it、they等情况复杂,往往不是单纯地指代一个简单的名词,而是指代上下文的一件事或一个观点等,考生需要根据上下文准确把握其中的意思。尤其是当一个代词指代的是后面的内容时,较难把握,考生要做好充分准备。
例: On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. (2007-2)
译文:另一方面,这一学科把这些概念结合到日常生活中,这与新闻记者每天报道和评论新闻时的做法是相同的。
分析:主句中代词it指代上文的law, 上文对law进行了注释“法律是一门……的学科”, 故而此处可将其准确指代意义翻译出来,处理成“这一学科”。
英语句子中的中心词受很多修饰语修饰,最常见的是定语。英语的定语除了前置定语外,还有置于被修饰名词后的后置定语。前置定语往往由做修饰语的单词构成,后置定语则由短语或句子来充当。后置定语是汉语中没有的,因此是翻译定语从句的一个难点。
例:The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America. (2015-4)
译文:在十五、十六世纪的北美大陆探险过去一百多年后,首批满载移民驶向今天合众国这片疆土的船只横穿过了大西洋。
分析:句中主语the first shiploads of immigrants含有后置定语bound for territory, territory又含有后置定语which从句。翻译的时候需要对其进行调整:不要将其置于主语前,也即不要译为“驶向今天合众国这片疆土的首批满载移民的船只”, 可以直接按语序翻译为“首批满载移民驶向今天合众国这片疆土的船只”, 这样可以避免修饰语过长,符合中文表达习惯。